2013. május 16., csütörtök

Emmelie de Forest - Only Teardrops

Az ég vörös ma éjjel,
Feszegetjük a határokat ma éjjel,
Nincs hullócsillag, mi vezetne minket.

Szemet szemért, mégis miért tépjük szét egymást?
Kérlek, áruld el, miért, miért lett tőlünk ez ilyen komplikált?
Nézz ránk, csak okolhatjuk magunkat,
Micsoda gyalázat.

Mennyi a győzelem és a veszteség?
Mennyi szabályszegés az, mi köztünk még lehet?
Csak könnycseppek.

Mennyi harc vár még ránk?
Mennyi idő még, mire jobb lesz már köztünk ez?
Csak könnycseppek.

Hát gyere és nézz szembe velem,
Itt, az emelvényen ma éjjel,
Hagyjuk magunk mögött a múltat.

Szemet szemért, mégis miért tépjük szét egymást?
Kérlek, áruld el, miért, miért lett tőlünk ez ilyen komplikált?
Nézz ránk, csak okolhatjuk magunkat,
Micsoda gyalázat.

Áruld el,
Mennyi a győzelem és a veszteség?
Mennyi szabályszegés az, mi köztünk még lehet?
Csak könnycseppek.

Mennyi harc vár még ránk?
Mennyi idő még, mire jobb lesz már köztünk ez?
Csak könnycseppek.

(Áruld el most) Mi állt kettőnk közé, mi került kettőnk közé?
Csak könnycseppek.
(Áruld el most) Mi állt kettőnk közé, mi került kettőnk közé?

Mennyi a győzelem és a veszteség?
Mennyi szabályszegés az, mi köztünk még lehet?
Csak könnycseppek.

Mennyi harc vár még ránk?
Mennyi idő még, mire jobb lesz már köztünk ez?
Csak könnycseppek.

Csak könnycseppek.
Csak könnycseppek.

Mennyi a győzelem és a veszteség?
Mennyi szabályszegés az, mi köztünk még lehet?
Csak könnycseppek.

Mennyi harc vár még ránk?
Mennyi idő még, mire jobb lesz már köztünk ez?
Csak könnycseppek.

5 megjegyzés:

  1. Google forditó, mi? Amúgy nagyon sz*r.

    VálaszTörlés
  2. Ezt a véleményed mire alapoztad?
    Amúgy köszi :)

    VálaszTörlés
  3. Szerintem nagyon jó, nekem nagyon tetszik! :) Bár a szövege annyira nem tetszik, hanem maga a zenéje, a szövegből nekem leginkább csak ez a rész tetszik: " Hát gyere és nézz szembe velem,
    Itt, az emelvényen ma éjjel,
    Hagyjuk magunk mögött a múltat."

    VálaszTörlés
  4. Imádom Emmeliét, de a szöveg nem teljesen így van, pl. az eredetibõl egy részlet: " Hányszor tudunk nyerni és veszíteni, Hányszor tudjuk még széttörni a falakat, ezek után? Csak könnycseppek maradnak..

    VálaszTörlés
  5. A fordításaimat igyekszem az eredetihez hasonlóan rímelve írni (tudom, ez nem mindig sikerül a legjobban, de próbálkozom :D) ami miatt nem feltétlenül szerepel szó szerint ugyanaz a fordításban, de jelentésben igyekszem nem túlságosan eltérni.
    Az egyik sorban viszont nincs igazad, az eredeti így szól: "How many times can we break the rules" rule = szabály, nem fal.

    VálaszTörlés